訳語と日本語読み、ローマ字表記の併記について

○外国人にとっても関係が深く、日本語も覚えてほしいものは単語には、訳語に加えて日本語読みをローマ字表記したものを載せると効果的です。また、この方法による表記を用いれば、他に複数の訳語が存在する場合でも誤解が少ないでしょう。

○多言語情報誌作成担当者は、翻訳依頼時にどの単語をこの表記にするのか、あらかじめ翻訳者に伝えておく必要があります。

○翻訳語と日本語読みをローマ字表記したものとどちらを先に載せるかは、それぞれの場合に次のような効果があります。ひとつの情報誌の中ではどちらかに統一しましょう。

【翻訳語を先に書く場合】 その単語の定訳が既にあり、それが広く知れ渡っている場合などはこの形でもよい。また、読者にとっても読者にとっても文章の流れが途切れず読みやすい。

外国人登録 alien registration (gaikokujin toroku)

介護保険 seguro de cuidado e tratamento a idosos ( kaigo-hoken ) <ポ>

【日本語読みのローマ字表記を先に書く場合】  日本語の言葉を覚えてもらいやすい。また、定まった翻訳語がない場合などは、この形の方が誤解が少ない。

国民健康保険 Kokumin Kenko Hoken(National Health Insurance)

a. 長音を表す「-」、「^」は付けない。また、「h」は長音を表すためには用いない。  ・東京  Tokyo    ・大手町  Otemachi  〔横浜市内の場合〕:港南区 Konan-ku    港北区 Kohoku-ku b. はねる音「ん」は、すべて「n」で表す。  ・日本橋  Nihonbashi    ・新橋  Shinbashi c. はねる音を表す「n」と次にくる母音字または「y」とを切り離す必要がある場合は、「n」の次にハイフン(-)を入れることが望ましい。  ・ 田園都市線  Den-en Toshi Line    ・新横浜  Shin-yokohama